Công ty phát hành: Nhã Nam
Năm xuất bản: 2025
- Mẫu mã: Bìa Mềm
Nhà xuất bản: Thế Giới
Tác giả: Thanh Tâm Tài Tử
Loại bìa: Bìa Mềm
Số trang: 436
Kim Vân Kiều “Vậy theo chỗ chúng tôi nhận thấy, thì bản Kiều chữ, nói về văn chương dẫu không bóng bẩy như Tây Sương ký và Thủy hử trong lục tài tử. Nhưng về cốt truyện vẫn không kém vẻ ly kỳ. Bởi vì các nhân vật chủ yếu trong truyện như Hồ Tôn Hiến, Từ Minh Sơn, tác giả đã rút tài liệu trong lịch sử nhà Minh để soạn thảo. Ngoài ra lại còn có đủ đại diện các ngành cho xã hội thời đó, mà nó phản chiếu với nhau như bóng với hình: Có bọn quan lại tham nhũng, làm cho khốc hại chẳng qua vì tiền, thì cũng có kẻ lại già, cùng trong nha dịch lại là từ tâm; có bà Trủng tề ác nghiệt, thì lại có mụ quản gia hiền lành; đã có người cha cần kiệm, do nghề thương mại làm nên cự phú, thì lại sinh ngay quý tử, bốc rời quen thói, trăm ngàn đổi một trận cười; Tam Hợp Giác Duyên mở lượng từ bi cứu người trong nơi bể khổ, lại có Bạc Bà Bạc Hãnh quen nghề son phấn, kiếm ăn ngay trước cửa thiền. Lại như quấy nước chọc trời, nghiệp bá rắp xây trên bể Sở, tại sao, tình trường khí đoản, tơ vương đã buộc giữa châu Thai.” (Tô Nam Nguyễn Đình Diệm) --- “Chữ tình là một cái vạch chạy dọc cả một thiên. Chữ khổ là một vạch chạy ngang cả một thiên. Nhưng tình ắt phải đợi có cảnh thì mới sinh. Khổ ắt phải đợi cơ hội ngộ thì mới nảy. Vậy nên khi mở cuốn truyện, người ta không thể chỉ nhìn qua một lượt mà thấy rõ được.” (Kim Thánh Thán)
- Mẫu mã: Bìa Cứng
Nhà xuất bản: Hội Nhà Văn
Tác giả: Nguyễn Du
Loại bìa: Bìa Cứng
Số trang: 232
Kim Vân Kiều “Trời còn để có hôm nay, Tan sương đầu ngõ, vén mây giữa trời; Hoa tàn mà lại thêm tươi, Trăng già mà lại hơn mười rằm xưa.” Đoạn nàng Kiều tái hợp chàng Kim này, năm 2015, từng được Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden, khi ấy còn là Phó Tổng thống, đọc và dùng như một sứ điệp ngoại giao khi đãi quốc yến phái đoàn Việt Nam. Nếu cuộc đời truân chuyên của nàng Kiều đã trở thành ngôn ngữ của hòa giải và kết nối văn hóa theo cách lạ lùng như vậy, thì cũng kỳ lạ chẳng kém việc chuyện tình của Kim, của Vân, của Kiều, vốn dĩ xảy ra ở tận đẩu tận đâu, vẫn không ngừng khuyến khích chiêm nghiệm và sáng tạo, rồi trở thành tiếng lòng dân tộc. Lần đầu tiên Kim Vân Kiều do học giả Nguyễn Văn Vĩnh dịch và chú giải cẩn thận ra quốc ngữ, kèm minh họa Kiều theo bản in năm 1923, cùng bộ tranh Kiều chưa từng công bố của danh họa Nguyễn Tư Nghiêm, đã đồng thời xuất hiện trong ấn bản Kim Vân Kiều năm 2025 của Nhã Nam để kỷ niệm 260 năm ngày sinh và 205 năm ngày mất đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820). Một kiệt tác văn chương, một di sản quốc ngữ, một thành tựu hội họa, tất cả, tạo nên một không gian thẩm mỹ, xứng đáng được chào đón và thưởng lãm. --- “Đọc bản Kim Vân Kiều này của Nguyễn Văn Vĩnh, bạn đọc tiếp cận với bản Kiều quốc ngữ sớm nhất ở miền Bắc Việt Nam đầu thế kỷ XIX, mà ông đã phiên âm và biên soạn trong 17 năm trời […] Văn bản cũng cung cấp những chú thích sáng rõ, uyên bác, dễ hiểu mà không nhằm khoe vốn hiểu biết văn cổ. Văn bản cũng cho biết một phần nhỏ mà không nhỏ trong sự nghiệp trước tác đồ sộ của học giả Nguyễn Văn Vĩnh ở buổi giao thời.” - . Trần Đình Sử
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....